11《 斯密約瑟的翻譯工具 》

11《 斯密約瑟的翻譯工具 》

既然<摩門經>的‘’改良埃及文字‘’是不存在的,究竟斯密約瑟是如何翻譯這些不存在的文字呢? 當時候感覺內心已經不能承受更多打擊。。。🥺

《 烏陵和土明 》

約瑟斯密宣稱在1823年9月22日他被神的天使摩羅乃帶領到金頁片被存放的地方。 最後約瑟於1827年9月獲得頁片。 由於金頁片上的是‘’改良埃及文‘’, 現今的人無法解讀, 神為了準備這事工一早準備了翻譯工具,就是「烏陵和土明」。

在教會經常被教導, 斯密約瑟沒有受過良好教育, 要他寫一本書根本沒有可能。 幸好和斯密約瑟一起取金頁片的斯密愛瑪( 約瑟的正任太太)是受過高等教育的學校教師, 也是摩門經的第一任抄寫員。 對於摩門教徒來說,「烏陵和土明」是一個翻譯工具, 斯密約瑟就是用這譯具來翻譯金頁片成為<摩門經>。 但當我閱讀「教會歷史」的時候, 似乎又有另一個版本!

《 探頭入帽子翻譯?》

約瑟年青時是一位尋寶員, 他會用一粒石仔(先見石)幫他尋寶。根據教會歷史文章:「 1820年代的約瑟‧斯密使用先見石來找出遺失的物品和埋藏的寶藏。」 這粒先見石也是翻譯<摩門經>的重要工具,「為了方便起見,約瑟在翻譯時經常只使用那單獨一顆的先見石,而不使用兩顆石頭結合在一起的譯具( 烏陵和土明)。」、「有許多紀錄也提及他使用那單獨一顆的石頭。根據這些記載,約瑟把先見石放在帽子裡,然後將頭埋進帽子裡,擋掉外面的光,然後唸出這個工具上顯現的英文。」、約瑟的妻子愛瑪說明,「坐著,臉埋進放了石頭的帽子裡,一個小時接著一個小時地……口述,我們緊緊挨著彼此。」愛瑪表示,頁片「經常被放到桌上」。」

https://www.churchofjesuschrist.org/study/manual/gospel-topics-essays/book-of-mormon-translation?lang=zho

https://www.churchofjesuschrist.org/study/history/topics/treasure-seeking?lang=zho

雖然用「烏陵和土明」翻譯已經夠神奇,但把頭放入帽中內翻譯, 連金頁片都不用看, 應該不是翻譯是靈感寫作吧! 或者教會都意識到這個版本實在太荒謬, 所以我在教會這麼久亦從未聽過這個版本!

其後我閱讀<聖經>更發現「烏陵和土明」在舊約時期是大祭司用來作決定的, 從來都沒有翻譯用途。。。

有關此事,我曾經告訴過教會幾位資深成員, 他們第一個反應「嗄!?🤔」, 還叫我不要看教會以外的資訊,但這正正是教會歷史記載! 摩門教先知兩年前也對此是作出回應, 看他有多麼的尷尬去演繹這段無稽的歷史!

< 下一頁 >多個版本的第一次異象

發表留言